登乐游原原文翻译赏析
2025-07-04 10:26:54本站
作者:李商隐
。登乐朝代:唐朝。游原原文登乐游原原文。翻译
:
【原文】。赏析
向晚意不适 ,登乐驱车登古原。游原原文
落日无限好 ,翻译仅仅近傍晚。赏析
【注解】 。登乐
1、游原原文意不适:心境不酣畅 。翻译
2 、赏析古原:即乐游原,登乐是游原原文长安邻近的名胜,在今陕西省长安以南八百里的翻译当地。
【译文】。
接近傍晚时分 ,觉得心境不太酣畅;
驾车登上乐游原 ,心想把烦恼斥逐 。
看见落日无限夸姣,一片金光绚烂;
仅仅将近傍晚,夸姣时光毕竟时间短 。
【赏析】。
这是一首登高望远,即景抒发的诗 。首二句写驱车登古原的原因:是“向晚意不适” 。后二句写登上古原触景生情 ,精神上得到一种享用和满意 。“落日无限好 ,仅仅近傍晚”二句 ,从来人们多解为“暮景虽好,惋惜不能久留 。”今人周汝昌认为:“仅仅”二句,“正是诗人的一腔热爱生活,执着人世,坚持抱负而心光不灭的一种厚意苦志。”这种观点,虽有新意 ,却不合诗人的身世 ,也不合诗人其时的心情。
【分析】 。
玉溪诗人(即李商隐) ,还有一首七言绝句 ,写道是 :“万树鸣蝉间隔虹 ,乐游原上有西风,羲和自趁虞泉〔渊〕宿 ,不放斜阳更向东!”那也是登上古原 ,触景萦怀,表达情志之作 。看来,乐游原是他素所深喜、不时来赏之地 。这一天的傍晚 ,不知因为何以,玉溪意绪欠安,难以解闷 ,他就又决意游观散失,命驾驱车